英文中的污辱性称呼
Negro,黑鬼,最早接触的英文污辱性单词。现在一般用black people代替。
nigger = nig = nigga,黑鬼,美语,绝对的侮辱性词汇;有时用来开玩笑称呼自己的死党,但是绝对的贬义词。
Darkie,darky,对黑人的侮辱性称呼。
Coon,黑鬼(对黑人的侮辱性称呼);澳洲土人(澳大利亚对土著的侮辱性称呼)。
gook,美军俚语,“外国人”的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人、朝鲜人、越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。
Rose Beef,法国人给“英国人”取的外号,笑英国人不能晒太阳,有点阳光那白肤色就成红肉状。
Spaghetti,法国人给“意大利人” 取的外号,换成国语就是说一面条脑袋。
Grenouille (frog),欧洲国家称呼“法国人”,说的是青蛙,实际上暗指法国人什么都往嘴里塞。
Oriental,东方人(尤指中国人和日本人),也指称有亚裔和太平洋岛屿原住民血统的人士。2009年,纽约州立法官方禁用。
Chinaman,源自北美,一般译作中国佬,是最常见和最通用的蔑称。
Chinese man,是指中国人或华人的、具有侮辱性的、用字错误的说法。
Chink,也译作中国佬、亚洲猪。一说源自“Chinese”的变形;另一说源自大清国(Qing)的称呼。
Chinky,源自Chink。
Chow,源于澳大利亚,原意为一种产自中国的“黑鼻狗”,后演变成澳大利亚人对中国人的蔑称。
Ching chong,源自北美,起源是北美人模仿来自中国广东移民的口音,现为嘲笑华人和东亚裔的,特别是中文语音的,带有侮辱性。
Panface,直译为“扁平脸”,东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。
Honkie,香港佬,西方人对香港人的称呼,稍带轻蔑或戏谑意味。
Bruce Lee,李小龙,是对会武术的亚洲人,特别是华人的戏称。
Fob,对中国新移民的称谓,带贬义。不过,有人认为Fob = fresh off the boat = new immigrant,不一定特指中国移民。
Dwe-nom,意译“中国佬”,最早是朝鲜半岛人对生活在东北地区的女真族的蔑称,后来演变成为对中国人(特别是汉族)的蔑称。
Jung-guk nom,直译“中国佬”,意同“Dwe-nom”。
Ddong-Po,直译“粪胞”,对中国籍朝鲜族人的称呼,身处韩国的朝鲜族人亦然。
Jung-gong,“中共”,冷战时期韩国人对中国大陆人的称呼,1992年中韩建交后已不常见。
хужаа(hujaa),意译“中国佬”,音译“胡扎”,一说源于山西话“伙计”一词,另一说源于中文“华侨”一词。现今一般用是蒙古国的蒙古人对中国的汉族人的蔑称。
Sina,日文しな 罗马字发音是shina,汉字“支那”。 在很长时期内,“支那”是对中国汉人的尊敬。而蔑称源自日本入侵中国时期。日本战败后,盟国最高司令部政治顾问团确认“支那”称谓含有蔑意,责令日本外务省不得再使用“支那”称呼中国,其后,“支那”这一称谓开始从日本政府的公文里、学校教科书中、媒体中消失。但是日本的右翼分子仍然坚持使用“支那”称呼中国,不断挑衅中国人。
Jap,日本佬,日本鬼子,对日本人的蔑称。
Banana,Banana man,华侨和华裔有是或不是被当地人认可的蔑称。
Dago,对意大利人的蔑称。
Spic,对西班牙人的蔑称。
Scotch,小气、吝啬的苏格兰人,蔑称。