部分英国大学校训中英文分享
英国大学的校训都不一样,但是都具有深厚的底蕴,有时从一句简单的校训中就能体会到学校的精神文化。以下汇总了英国众多大学的校训与大家分享,每一句都是精辟之选。
剑桥大学
原文:Hinc lucem et pocula sacra
英文直译:From here, light and sacred draughts
英文意译:From this place, we gain enlightment and precious knowledge
中文翻译:此地乃启蒙之源、智慧之所
牛津大学
原文:Dominus Illuminatio Mea
英文翻译:the Lord is my light
中文翻译:神是我的光
牛津的校训典出《圣经·诗篇》,因为早期大学与教会关系密切,校训往往带有宗教色彩。
帝国理工学院
原文:Scientia imperii decus et tutamen
英文翻译:Scientific knowledge, the crowning glory and the safeguard of the empire
中文翻译:科学知识是帝国的荣光与守护
但在2020年,由于考虑到该校训对帝国主义映射,帝国理工学院决定在校徽上取消这一校训的显示。
伦敦大学学院
原文:Cuncti adsint meritaeque expectent praemia palmae
英文翻译:Let all come who by merit deserve the most reward
中文翻译:让一切努力赢得桂冠
伦敦政治经济学院
原文:rerum cognoscere causas
英文翻译:To understand the causes of things
中文翻译:理解万物之因
伦敦大学国王学院
原文:sancte et sapienter
英文翻译:with holiness and with wisdom
中文翻译:圣洁与智慧
曼彻斯特大学
原文:Cognitio, sapientia, humanitas
英文翻译:Knowledge, wisdom, humanity
中文翻译:知识,智慧,人性
曼大是英国常春藤名校联盟罗素大学集团的创始成员,也是英国最古老大学之一,已经196岁了。
布里斯托大学
原文:Vim promovet insitam
英文翻译:(Learning) promotes one‘s innate power
中文翻译:(学习)提升人的内在力量
爱丁堡大学
原文:nec temere, nec timide
英文翻译:Neither rashly, nor timidly
中文翻译:既不鲁莽,也不胆怯
原文2:The Learned Can See Twice
中文翻译:智者能看到表象, 也能发现内涵。
华威大学
原文:Mens agitat molem
英文翻译:Mind over matter
中文翻译:精神凌驾物质
华威大学是英国比较年轻的大学,但是并不妨碍华威WBS商学院年年在欧洲商学院中名列前茅。
伯明翰大学
原文:Per Ardua Ad Alta
英文翻译:Through efforts to high things.
中文翻译:勤奋以达卓越
利兹大学
原文:Et augebitur scientia
英文翻译:And knowledge will be increased.
中文翻译:而知识就必增长。
杜伦大学
原文:Fundamenta eius super montibus sanctis
英文翻译:Her foundations are upon the holy hills.
中文翻译:巍巍圣岭,乃吾基石
由于杜伦大学是学院制,所以其实每个学院都有自己的院训和纹章。比如成立于1846年的Hatfield College,其院训为“either first or among the first”,要么第一,要么超越第一。可以说是很霸气了。
南安普顿大学
原文:Strenuis Ardua Cedunt
英文翻译:The heights yield to endeavour
中文翻译:卓越出自勤奋