部分英国大学校训中英文分享

英国大学的校训都不一样,但是都具有深厚的底蕴,有时从一句简单的校训中就能体会到学校的精神文化。以下汇总了英国众多大学的校训与大家分享,每一句都是精辟之选。

剑桥大学

原文:Hinc lucem et pocula sacra

英文直译:From here, light and sacred draughts

英文意译:From this place, we gain enlightment and precious knowledge

中文翻译:此地乃启蒙之源、智慧之所

牛津大学

原文:Dominus Illuminatio Mea

英文翻译:the Lord is my light

中文翻译:神是我的光

牛津的校训典出《圣经·诗篇》,因为早期大学与教会关系密切,校训往往带有宗教色彩。

帝国理工学院

原文:Scientia imperii decus et tutamen

英文翻译:Scientific knowledge, the crowning glory and the safeguard of the empire

中文翻译:科学知识是帝国的荣光与守护

但在2020年,由于考虑到该校训对帝国主义映射,帝国理工学院决定在校徽上取消这一校训的显示。

伦敦大学学院

原文:Cuncti adsint meritaeque expectent praemia palmae

英文翻译:Let all come who by merit deserve the most reward

中文翻译:让一切努力赢得桂冠

伦敦政治经济学院

原文:rerum cognoscere causas

英文翻译:To understand the causes of things

中文翻译:理解万物之因

伦敦大学国王学院

原文:sancte et sapienter

英文翻译:with holiness and with wisdom

中文翻译:圣洁与智慧

曼彻斯特大学

原文:Cognitio, sapientia, humanitas

英文翻译:Knowledge, wisdom, humanity

中文翻译:知识,智慧,人性

曼大是英国常春藤名校联盟罗素大学集团的创始成员,也是英国最古老大学之一,已经196岁了。

布里斯托大学

原文:Vim promovet insitam

英文翻译:(Learning) promotes one‘s innate power

中文翻译:(学习)提升人的内在力量

爱丁堡大学

原文:nec temere, nec timide

英文翻译:Neither rashly, nor timidly

中文翻译:既不鲁莽,也不胆怯

原文2:The Learned Can See Twice

中文翻译:智者能看到表象, 也能发现内涵。

华威大学

原文:Mens agitat molem

英文翻译:Mind over matter

中文翻译:精神凌驾物质

华威大学是英国比较年轻的大学,但是并不妨碍华威WBS商学院年年在欧洲商学院中名列前茅。

伯明翰大学

原文:Per Ardua Ad Alta

英文翻译:Through efforts to high things.

中文翻译:勤奋以达卓越

利兹大学

原文:Et augebitur scientia

英文翻译:And knowledge will be increased.

中文翻译:而知识就必增长。

杜伦大学

原文:Fundamenta eius super montibus sanctis

英文翻译:Her foundations are upon the holy hills.

中文翻译:巍巍圣岭,乃吾基石

由于杜伦大学是学院制,所以其实每个学院都有自己的院训和纹章。比如成立于1846年的Hatfield College,其院训为“either first or among the first”,要么第一,要么超越第一。可以说是很霸气了。

南安普顿大学

原文:Strenuis Ardua Cedunt

英文翻译:The heights yield to endeavour

中文翻译:卓越出自勤奋

Tags:

发布: SUUK 分类: 留学资讯
评论: 0 浏览: 71
留言列表
发表留言
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。